lunes, 5 de noviembre de 2007

UNA EDICIÓN GENUINA DEL QUIJOTE

Este verano, un amigo me regaló un libro titulado: El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote de la Mancha en una edición de 1605; me acerqué a mi estantería y vi que tenía varias ediciones pero ninguna se parecía a esta. Parece increíble, pues se ha escrito tantísimo sobre esta obra , que es difícil encontrar algo original y no variantes de unos estudios, por otra parte inmejorables, que ya existen.
Se trata como dice en la introducción el profesor Alfonso Martínez, de una primera edición copiada inalterada”, es decir, que es una edición no actualizada; su pretensión no es que llegue a más público porque el texto es más comprensible sino que su destino es un público con más paciencia y capaz de poder disfrutar de un lenguaje tal y como se escribía a principios del S. XVII.

Por todo ello podemos encontrar las “ss” y “ç “, valga como ejemplo Sancho Pança, Mendoças, assi, enterrassen. Las jerarquías y dignidades con mayúsculas: Abadesa, Duque, Cura, Infantes, pero cauallero de la triste Figura. Los nombres de los días, estaciones y meses: lentejas los Viernes, también mayúscula para Luna, Sol, Tierra , asimismo para los nombres de los árboles y animales: Castor, Texo, Cipres.

En las tildes también hay un cambio sustancial pues en 1605 se emplean tres tildes diferenciadas ( ´ ) acento agudo, ( ` ) para el grave y ( ^ ) para el circunflejo que sólo se emplean en las “formas oxítonas del verbo”, por ejemplo: Llorò, rogô, ofreciò, por lo tanto no hay formas no verbales que lleven tilde salvo alguna palabra, que es excepcional; en cuanto a los signos de puntuación sólo se emplean en esta época el punto, la coma y los dos puntos. Los signos de admiración e interrogación siguen las normas de las lenguas europeas y sólo se colocan al final.
También se pueden percibir las vacilaciones de la “v y la b” y la v con grafía u, es el caso de nueuo, proueyose, boluiesse, vnas andas, o palabras como Ingalaterra. Es encomiable que los renglones de la novela cervantina vayan numerados según lo hizo Cervantes.

Hay que agradecer al profesor Martínez que nos haya regalado una edición que sacarla adelante supone muchas horas de dedicación y empeño, además de un acto de generosidad, pues aunque es amplio y variado su saber, ha preferido no ponerlo de manifiesto y acercarse como un copista serio de esta obra inmensa y, a los interesados por la lengua del momento, disfrutar sin trabas ni trampas de lo que Cervantes vivió y escribió.

Por eso, esperamos esa "Segunda Parte " impresa en 1615 que promete en su introducción .

Miguel de Ceruantes Saauedra: EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIXOTE DE LA MANCHA. Impresa por Iuan de la Cuesta.Vendese en casa de Francisco Robles, librero del Rey nuestro señor. Madrid, año 1605. Introducción, edición e índices de Alfonso Martínez Díez . Ediciones del Orto. Madrid, 2005 .

[ Alfonso Martínez Díez es profesor de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid y de la Universidad de Atenas. En su ya larga carrera docente e investigadora ha cultivado los estudios de Filología Clásica en sentido estricto y los relativos a la tradición clásica en la literatura española. En 1995 le fue concedida la Cruz de Oro de la Legión de Honor Griega por el Presidente de la República Griega. Recientemente ha sido nombrado Embajador del Helenismo. En la actualidad es el presidente del Comité Español para la devolución de los mármoles del Partenón y presidente de la Fundación CRETA (Centro para la Representación y Estudio del Teatro Antiguo ].

Mercedes García Ramírez
Profesora de Lengua y Literatura
IES Ciudad los Angeles